Falamos o mesmo idioma?
Não são somente as diferenças culturais que podem impedir o desenvolvimento de um processo de comunicação, e do estabelecimento de relações interpessoais. Mesmo em países onde (aparentemente) o mesmo idioma é falado, um potencial de diferenças também causa confusão e embaraço.
Imagine você num vôo da Inglaterra para os Estados Unidos. Pouco antes do pouso, a aeromoça (inglesa) anuncia: “Ladies and gentlemen, we are about to land momentarily”. Se a aeromoça fosse americana, ela simplesmente diria: “Ladies and gentlemen, we are going to land in the very immediate future”. As palavras da aeromoça britânica significam que sua estadia nos Estados Unidos será menor do que você havia planejado. Na Inglaterra o significado desse contexto é “for a short time”, ao contrário dos Estados Unidos, cujo contexto é “in a short time”.
Na Inglaterra ‘fag’ significa ‘cigarette’. Como na música “Pack up your troubles in your old kit bag”, na estrofe ‘as long as you have a Lúcifer to light your fag’ não é, de forma alguma, uma alusão (nem afirmação) de que todos os homosexuais vão queimar no inferno, por toda a eternidade, mas sim dizer ‘if you may have a match to light your cigarette’.
Outra forma de expressão para a mesma palavra, comumente usada em escolas públicas na Inglaterra é: ‘you may have to fag an older boy’. Essa expressão quer dizer engraxar os sapatos, limpar outros petences de alguém em troca de favores, para outro aluno. Em troca do ‘fagging’ o aluno mais antigo promove a interação do mais novo entre os demais, demonstrando que este está perfeitamente integrado ao espírito da escola (no bom sentido). Se você pensou outra coisa…
No Japão existem quatro maneiras de se dizer a mesma coisa, dependendo da pessoa com quem se está lidando. No caso a seguir, por exemplo, a simples pergunta: fulano, como está?
A linguagem honorífica de respeito (SONKEI NO KEI-GO), por exemplo: Tamada-sam wa irashimasu ka.
2) A linguagem honorífica de humildade (KENJOU NO KEI-GO), por exemplo: Hai, Tamada wa orimasu.
A linguagem polida ou formal (TEINEI-TAI), por exemplo: Tamada-sam wa imasu ka.
A linguagem informal, como por exemplo: Tamada wa iru ka, iru yo.
O único verbo em português “estar”, em japonês foi expresso em quatro modalidades. Por essa razão, tal como a gramática japonesa exige, o povo japonês naturalmente se expressa no dia-a-dia, ora com muito respeito a terceiros, ora com muita humildade para si e ora sem cerimônia entre amigos, o que não acontece na língua portuguesa.
Mas a língua portuguesa também apresenta suas diferenças. Imagine uma turista portuguesa dizer: “Estou cá desesperada… Preciso de um salva-vidas”. Ou um patrício que comenta: “a dor era tamanha, que precisei de outra pica”.
Bem, no primeiro caso a turista portuguesa só queria ir ao banheiro. E no outro caso, “pica” é injeção. Isso mesmo, injeção!
Por Julio Cesar Pitombo, em 28/12/2009 - 00:03. Você pode acompanhar as respostas a este texto acessando o leitor RSS 2.0.

























Siga a Revista Debates Culturais pelo
Curta a Revista Debates Culturais no 

